‎《如此翻译Linguist Talk》 您所在的位置:网站首页 翻译reach for ‎《如此翻译Linguist Talk》

‎《如此翻译Linguist Talk》

2023-04-22 04:30| 来源: 网络整理| 查看: 265

关键词:新手口译避坑要点,学术规划,职业发展,自由口译市场现状本期主题:我们请来了土木出身的Jason细数他从inhouse到自由口译的成长之路,向翻译新手提出了进修、报课、考证、找客户、报价、线上线下同传注意事项、试水新领域等方面的建议。主播介绍:Jason 小红书@新同学杰森Base上海的中英自由译员(同传、交传、笔译)、CATTI培训师主持:卓卓 小红书@生产队的卓中英自由译员(同传、交传、笔译)、调研访谈双语主持、社媒运营Show notes:1:15 从土木工程到翻硕 “有底气和客户叫板”理工科背景在翻译领域的应用SCI论文润色新手如何试水不熟悉的领域国内外翻硕体验,埃塞克斯大学留学体验及建议14:30 口译新手如何避免踩坑 “不要做行走的花”从CATTI培训师角度出发:各种入门班五花八门,但是报课真的有用吗?商业班vs校园对于口译入行有什么建议?报价时对直客和翻译公司有什么策略?CATTI要不要考?27:40 自由口译市场现状 “工作使我快乐”在inhouse岗学到了什么可转移技巧?从全职到自由职业,现在主要在做什么?自由口译收入渠道有哪些?远程同传注意事项播客共创:欢迎社群内外同学参与播客共创,比如自荐或推荐嘉宾,报名志愿者,或者有任何选题建议,节目优化反馈,各种形式的合作等等~都可以直接在评论区留言,告诉我们哦!联系方式:翻译从入门到出海,都在这里!公众号/小红书/知乎@圈圈的翻译之路



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有